Звязаныя матэрыялы

   

Як зрабіць правільны выбар агенцтва перакладау або прыватнага перакладчыка

Мы, перакладчыкі, не гандлюем адчуваюцца таварам, які можна памацаць і паглядзець перад купляй. Пераклад - гэта паслуга. Як і пры замове любых іншых паслуг, заказчык заўседы сумняваецца, ці сапраўды ен атрымае ў выніку тое, што ен хацеў, і што яму было абяцана.

Вядома, калі Вы прапануеце зрабіць пераклад без усялякіх абавязацельстваў з Вашага боку, 'каб яго потым паглядзець і калі спадабаецца, аплаціць', то, хутчэй за ўсе, пачуеце адмову, бо такімі ўмовамі вельмі легка маглі б скарыстацца нядобрасумленныя заказчыкі. Больш таго, Вас, як правіла, папросяць унесці невялікі аванс. Аднак можна звесці рызыку да мінімуму, калі прытрымлівацца простым нижеизложенным правілах:

а) Выбірайце салідную фірму (але звяртайце ўвагу на цэны). Калі агенцтва дае сціплую маленькую рэкламу, не прадстаўлена ў Інтэрнэце, некампетэнтны персанал, а офіс дзе-то ў падвале ці ў краме - задумайцеся! Але з іншага боку, арэнда раскошнага офіса ў самым цэнтры горада (і гэта пры тым, што ўсе перакладчыкі працуюць пазаштатна, то есць дома - а такая сітуацыя практычна ва ўсіх бюро перакладаў) і 'раскручаная' рэкламная кампанія непазбежна адаб'юцца і на цэнах. Так што 'самавітасць фірмы' можа (але не павінна!) быць за Ваш кошт. Глядзіце больш на аб'ектыўныя крытэры (хоць праверыць іх складаней): колькі гадоў кампанія працуе на рынку перакладаў, і да т. п.

У іншых галінах паказчыкам надзейнасці кампаніі можа быць ліцэнзія на заняткі пэўным відам дзейнасці, але ў выпадку, перакладчыцкіх агенцтваў гэты крытэрый не працуе: паслугі перакладчыкаў не ставяцца да ліцэнзаваных відах дзейнасці.

Што тычыцца прыватнага перакладчыка, то пры працы над буйным праектам гэты варыянт адпадае (адзін чалавек будзе рабіць пераклад 1000 старонак прыкладна паўгода, тады як агенцтва перакладаў можа справіцца і за тыдзень). Але для дробных заказаў выбар прыватнага перакладчыка дапаможа зэканоміць Ваш бюджэт. Толькі майце на ўвазе: прыватнага перакладчыка неабходна тэставаць, і ў яго абавязкова павінен быць дыплом (перакладчыка, інжынера, лекара - залежыць ад тэматыкі перакладанага тэксту, паколькі, напрыклад, юрыдычны пераклад лепш даверыць не лингвисту, а юрысту, понимающему прававую сутнасць перакладанага дакумента).

б) Шукайце па рэкамендацыі. Рэкамендацыі задаволеных кліентаў, асабліва калі гэта Вашыя асабістыя знаемыя - вось галоўны козыр любой кампаніі ў сферы паслуг. Калі ніхто з Вашых сяброў і знаемых не можа парэкамендаваць перакладчыкаў, то спытаеце прама ў бюро перакладаў пра іх заказчыкаў. Зайдзіце на сайты кампаній-заказчыкаў і паглядзіце, ці есць на іх спасылкі на гэта пераклад агенцтва, альбо патэлефануйце гэтым заказчыкам. Вельмі добра, калі бюро перакладаў мае пісьмовымі рэкамендацыямі пастаянных кліентаў. Гэта кажа хоць бы аб тым, што людзі клапоцяцца аб сваей рэпутацыі. Не думайце, што такія рэкамендацыі нічога не стаяць, так як іх легка падрабіць: пры жаданні ўсе легка правяраецца.

у) Праводзіце тэставанне. Не ўсе заказчыкі ведаюць, што ў переводческом бізнэсе прынята праводзіць абсалютна бясплатнае тэставанне ў межах адной стандартнай старонкі. Выберыце тыповы (або самы складаны) фрагмент з Вашага тэксту. Разашліце ўсім патэнцыйным падрадчыкам. Знайдзіце спецыяліста, які ацэніць вынікі. Тое перакладніцкае агенцтва, чый пераклад тэксту спадабаецца Вам больш за ўсіх, павінна мець лепшыя шанцы на атрыманне заказу. Гэта самы аб'ектыўны крытэр выбару.